ON THIS DATE IN THEIR OWN WORDS. ANASTASIA ROMANOV – 29 SEPTEMBER, 1916.

ON THIS DATE IN THEIR OWN WORDS. ANASTASIA ROMANOV – 29 SEPTEMBER, 1916.

Grand Duchess Anastasia Romanov in 1916.
Grand Duchess Anastasia Romanov in 1916.

Letter from Anastasia Romanov to Nicholas II

29 September, 1916. Tsarskoe Selo. My golden Papa Darling! Again I am writing to you between lessons. Yesterday we did nothing interesting. Went to our infirmary. In the evening they told us on the telephone that one of the officers has the mumps and there will be 3 weeks of quarantine. We did not see him as he was already in bed when we were there, but at the time they did not know what’s wrong with him. How tiresome! Great, just before our departure! – Now we cannot see them at the infirmary. In the evenings Olga and I, and sometimes Maria, fly around our rooms on bicycles, full speed ahead. Olga chases me or I her, very pleasant. Sometimes we fall, but are still alive for now! The lessons just ended and I am going frishtyk-ing [?] with Mama and the sisters, although not sure if they returned yet. In the afternoon we will go to the Grand Palace, and then I don’t know what we will do. The weather is rotten and strong Gale and occasional rain. – Well my Papa Darling it’s time to end. I am awfully happy that I will see you [soon]. I kiss you and Alexei 1000 times. Your loving loyal and faithful Kaspiyitz. Regards to Nik. Pavlovich and others. Everyone sends a big kiss.

 

 

From the book MARIA and ANASTASIA: The Youngest Romanov Grand Duchesses In Their Own Words: Letters, Diaries, Postcards.

 

Facebooktwitterpinteresttumblrmail

One thought on “ON THIS DATE IN THEIR OWN WORDS. ANASTASIA ROMANOV – 29 SEPTEMBER, 1916.

  1. Hello, Helen: I believe that the reference to ‘frishtyk’ in Anastasia’s diary is from the German word ‘Frühstück’, meaning breakfast or a meal early in the day. Russian before the Revolution contained a number of German words connected to court life – such as, for example, ‘freilina’ (from ‘Fräulein’, meaning a kind of unmarried lady-in-waiting), ‘kamer-diner’ (from ‘Kammerdiener’, meaning chamberlain) and ‘leib-gard’ (from ‘Leibgarde’, meaning lifeguard) – which, for obvious reasons, just faded away from use after the Revolution. ‘Frishtyk’ (from ‘Frühstück’) may be ‘just’ another such word. Thank you for all your hard work in translating and publishing these historical documents. With best wishes, Eòghann

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.